その他初級編集部ピック
英語ビジネスメール・文書を自然な日本語に翻訳する
海外取引先・外国人同僚からの英語メールを、ニュアンスを損なわず自然な日本語に翻訳します。単なる直訳ではなく、文化的背景や行間の意味も解説します。
2件の成功事例
2,100回使用
ChatGPTClaudeGemini
変数に値を入力する
入力した値がプロンプト本文にリアルタイムで反映されます。
{{英文}}翻訳したい英文(そのまま貼り付けてOK)
{{差出人}}差出人の属性・立場
{{目的}}このメールの目的(わかれば)
{{気になる表現}}特に気になる・わかりにくい表現
プロンプト本文
あなたは英日翻訳のプロ(ビジネス文書専門)です。以下の英文を翻訳してください。 ## 翻訳する英文 {{英文}} ## 文脈情報 - 差出人の属性: {{差出人}}(例:取引先・上司・社外の顧客) - メールの目的(わかれば): {{目的}} - 特に気になる表現: {{気になる表現}} ## 出力内容 ### 自然な日本語訳(全文) ビジネスシーンに適した丁寧な表現で ### 重要ポイントの解説 「この表現はこういう意味・ニュアンス」の解説(3〜5点) ### 行間の読み方 「言葉の裏に隠れた意図・感情」があれば解説 ### 返信メールの日本語版(任意) このメールに対する自然な日本語の返信文 ### 英語のレベル・トーン分析 フォーマル度・緊急度・感情(怒り・催促・友好的等)の分析
使い方のヒント
- ✓「行間の読み方」は特に重要。英語ビジネスメールは直接的すぎるように見えて、裏に催促・不満が隠れていることがある
- ✓「touch base」「circle back」「let's sync up」などのビジネス英語スラングも解説してくれる
- ✓返信文は英語でも出力してもらえるよう末尾に「返信も英語で」と追記するとより便利
成功事例レビュー(2件)
営業・海外担当|製造業
ChatGPT成果・気づき
英語が苦手でも海外取引先とのメール対応ができるようになった。「行間の読み方」で催促メールに気づけたのが特に助かった。
カスタマイズした点
特になし。そのまま使えるレベル
2025-04-28
貿易担当|商社
Claude成果・気づき
海外仕入先との交渉メールで「行間の読み方」が特に役立つ。英語の催促はジワジワくるタイプが多く、見落としていたことに気づかされた。
カスタマイズした点
「ビジネス英語の婉曲表現(shall we revisit / looping back)を特に丁寧に解説して」と追記
2025-05-05
派生プロンプト(0件)
まだ派生プロンプトがありません。
このプロンプトを改良した版を投稿しましょう。
同じカテゴリのプロンプトその他
初級
ビジネスメール返信を30秒で作成
受信メールの内容を貼り付けるだけで、適切なトーンの返信メールを自動生成。「どう返せばいいか」で悩む時間をゼロにします。
初級ピック
会議の議事録を構造化して自動作成
メモや録音テキストをそのまま貼り付けると、決定事項・TODO・次回アジェンダを整理した議事録に変換。会議後の作業を5分で完了。
初級
週報・月報を3分で仕上げる
今週やったことをメモ書きで渡すだけで、上司が読みやすい週報・月報に整形。毎週の報告書作成を大幅に時短できます。
初級
タスクを整理して優先順位を決める
頭の中でごちゃごちゃしているタスクを全部書き出すだけで、重要度×緊急度で整理し、今日やるべきことを明確にしてくれます。