AIプロンプト図鑑AIプロンプト図鑑/英語ビジネスメール・文書を自然な日本語に翻訳する
その他初級編集部ピック

英語ビジネスメール・文書を自然な日本語に翻訳する

海外取引先・外国人同僚からの英語メールを、ニュアンスを損なわず自然な日本語に翻訳します。単なる直訳ではなく、文化的背景や行間の意味も解説します。

2件の成功事例
2,100回使用
ChatGPTClaudeGemini

変数に値を入力する

入力した値がプロンプト本文にリアルタイムで反映されます。

{{英文}}

翻訳したい英文(そのまま貼り付けてOK)

{{差出人}}

差出人の属性・立場

{{目的}}

このメールの目的(わかれば)

{{気になる表現}}

特に気になる・わかりにくい表現

プロンプト本文

あなたは英日翻訳のプロ(ビジネス文書専門)です。以下の英文を翻訳してください。

## 翻訳する英文
{{英文}}

## 文脈情報
- 差出人の属性: {{差出人}}(例:取引先・上司・社外の顧客)
- メールの目的(わかれば): {{目的}}
- 特に気になる表現: {{気になる表現}}

## 出力内容

### 自然な日本語訳(全文)
ビジネスシーンに適した丁寧な表現で

### 重要ポイントの解説
「この表現はこういう意味・ニュアンス」の解説(3〜5点)

### 行間の読み方
「言葉の裏に隠れた意図・感情」があれば解説

### 返信メールの日本語版(任意)
このメールに対する自然な日本語の返信文

### 英語のレベル・トーン分析
フォーマル度・緊急度・感情(怒り・催促・友好的等)の分析

使い方のヒント

  • 「行間の読み方」は特に重要。英語ビジネスメールは直接的すぎるように見えて、裏に催促・不満が隠れていることがある
  • 「touch base」「circle back」「let's sync up」などのビジネス英語スラングも解説してくれる
  • 返信文は英語でも出力してもらえるよう末尾に「返信も英語で」と追記するとより便利

成功事例レビュー2件)

営業・海外担当|製造業
ChatGPT
成果・気づき

英語が苦手でも海外取引先とのメール対応ができるようになった。「行間の読み方」で催促メールに気づけたのが特に助かった。

カスタマイズした点

特になし。そのまま使えるレベル

2025-04-28
貿易担当|商社
Claude
成果・気づき

海外仕入先との交渉メールで「行間の読み方」が特に役立つ。英語の催促はジワジワくるタイプが多く、見落としていたことに気づかされた。

カスタマイズした点

「ビジネス英語の婉曲表現(shall we revisit / looping back)を特に丁寧に解説して」と追記

2025-05-05

派生プロンプト0件)

まだ派生プロンプトがありません。

このプロンプトを改良した版を投稿しましょう。

同じカテゴリのプロンプトその他

英語ビジネスメール・文書を自然な日本語に翻訳する【コピペ用プロンプト】 | AIプロンプト図鑑